Lukas 1:25

SVAlzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij [mij] aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.
Steph οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
Trans.

oti outōs moi pepoiēken o kyrios en ēmerais ais epeiden aphelein to oneidos mou en anthrōpois


Alex οτι ουτως μοι πεποιηκεν κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν ονειδος μου εν ανθρωποις
ASVThus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
BEThe Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
Byz οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
DarbyThus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
ELB05Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
LSGC'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Peshܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܬܐ ܕܚܪ ܒܝ ܠܡܤܒ ܚܤܕܝ ܕܒܝܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
SchAlso hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
Scriv οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
WebThus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men.
Weym "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken