Alex | οτι ουτως μοι πεποιηκεν κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν ονειδος μου εν ανθρωποις
|
ASV | Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
|
BE | The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
|
Byz | οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
|
Darby | Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
|
ELB05 | Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
|
LSG | C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
|
Pesh | ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܬܐ ܕܚܪ ܒܝ ܠܡܤܒ ܚܤܕܝ ܕܒܝܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
|
Sch | Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
|
Scriv | οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
|
Web | Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men.
|
Weym | "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
|